Monday, 28 April 2014

World Day for Safety and Health at Work 2014, April 28.


Theme 2014: “Safety and health in the use of chemicals at work“

poster 2014The World Day for Safety and Health at Work is an annual international campaign to promote safe, healthy and decent work. It is held on 28 April and has been observed by the International Labour Organization (ILO) since 2003.
28 April has also for long been associated with the world's trade union movement's commemoration of the victims of occupational accidents and diseases.
As every year, the ILO Programme on Safety and Health at Work and the Environment prepared a report to serve as a background to the theme, a poster and other promotional material for the occasion. This report for the World Day for Safety and Health at Work outlines the current situation concerning occupational diseases and presents proposals for addressing this serious Decent Work deficit.

Why are chemicals important in the workplace and beyond?

Chemicals are key to healthy living and modern convenience. They range from pesticides that improve the extent and quality of food production, to pharmaceuticals that cure illnesses, and cleaning products that help establish hygienic living conditions. Chemicals are also critical in many industrial processes for developing products important to global standards of living. However, governments, employers and workers continue to struggle to address controlling exposure to these chemicals in the workplace, as well as limiting emissions to the environment.

What is a chemical?

  • According to the ILO Convention on safety in the use of chemicals at work, 1990 (No. 170), the term “chemical” refers to chemical elements and compounds and their mixtures, whether natural or synthetic, such as those obtained through production processes.
  • Hazardous chemicals are classified according to the type and degree of their inherent health and physical hazards. The hazardous properties of mixtures composed of two or more chemicals are determined by assessments based on the inherent hazards of their component chemicals.

On World Day, UN labour agency urges greater control of harmful chemicals in the work place

Wold Day for the Safty and Health at Work 2014

 
While chemicals can be useful, necessary steps should be taken to prevent and control potential risks for workers, workplaces, communities and the environment, the United Nations labour agency reported, marking the World Day for Safety and Health at Work.

“Chemicals are essential to life, and their benefits are widespread and well-recognized… What create the dilemma are the risks associated with exposure to these chemicals,” the UN International Labour Organization (ILO) said in its report for the occasion.

Chemicals pose a broad range of potential adverse effects, from health hazards such as cancers and physical hazards like flammability, to environmental hazards such as widespread contamination and toxicity to aquatic life, according to the report. Many fires, explosions, and other disasters result from inadequate control of chemicals’ physical hazards.

This year’s theme for the Day, “Safety and health in the use of chemicals at work”, is meant to highlight the benefits achieved through the production and use of chemicals while minimizing workers’ exposure as well as the emission of chemicals into the environment through national and international action.

Nearly 5 million deaths and 86 million Disability-Adjusted Life Years (DALYs) were attributable to environmental exposure and management of selected chemicals in 2004, according to the UN World Health Organization (WHO). These figures include both occupational and non-occupational exposures, such as indoor smoke from solid fuel use, outdoor air pollution and second-hand smoke.

Given these challenges, “a coherent global response is necessary to coordinate the continuous scientific and technological progress, the growth in chemicals production and changes in the organization of work,” ILO reported.
Among its recommendations, it urged new tools to provide readily available information about chemical hazards and risk, and associated preventive and protective measures.

The agency also highlighted the need for more effective record keeping on effects resulting from exposure to chemicals. For example, efforts to establish a connection between an exposure to chemicals 20 years ago and a case of cancer today have been hampered by lack of information about the effects of chemical exposures.

It also noted that governments and organizations focus on individual chemicals instead of risks from mixtures, which are more common.


Tema 2014: «La seguridad y la salud en el uso de productos químicos en el trabajo».


Cartel

Día Mundial de la Seguridad y la Salud en el Trabajo, 28 de abril 2014. Organización Internacional del Trabajo
La celebración del Día Mundial de la Seguridad y la Salud en el Trabajo consiste en una campaña anual internacional para promover el trabajo seguro, saludable y digno. El 28 de abril es, asimismo, la fecha elegida por el movimiento sindical mundial para rendir homenaje a las víctimas de los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales. Este año se centra en los riesgos para los trabajadores y para el medio ambiente derivados de la producción y el uso de sustancias químicas.
Los productos químicos son esenciales para la vida moderna: fármacos que curan enfermedades, productos de limpieza que mantienen la higiene, los abonos y pesticidas que aumentan y mejoran la producción de alimentos,…. Sin embargo, estas sustancias presentan un amplio rango de efectos potencialmente adversos: riesgos para la salud, como la carcinogenicidad; físicos, como la inflamabilidad; y ambientales, como la contaminación generalizada de acuíferos.
Coordinando los esfuerzos de los gobiernos, empleadores, trabajadores y organizaciones sindicales, se puede lograr una gestión racional de los productos químicos para alcanzar un equilibrio adecuado entre los beneficios de su uso y las medidas de prevención y control de sus posibles efectos adversos para los trabajadores y el medio ambiente.
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) ha elaborado un informe en el que examina la situación actual en esta área y hace un llamamiento a todas las partes implicadas a colaborar en el desarrollo e implementación de políticas y estrategias nacionales destinadas a la seguridad y la salud en la producción y el uso de productos químicos en los centros de trabajo. El informe también presenta los elementos claves para el establecimiento de programas a nivel nacional y empresarial que contribuyan a garantizar una gestión racional.
El Día Mundial de la Seguridad y la Salud en el Trabajo, establecido por la OIT, se celebra cada 28 de abril desde 2003.

¿Qué es un producto químico?

  • De acuerdo con el Convenio de la OIT sobre la seguridad en la utilización de los productos químicos en el trabajo de 1990 (núm.170), la expresión «productos químicos» designa a los elementos y compuestos químicos, y a sus mezclas, ya sean naturales o sintéticos, tales como los obtenidos a través de los procesos de producción.
  • Los productos químicos peligrosos se clasifican en función del tipo y el grado de los riesgos físicos y los peligros para la salud que entrañan. Las propiedades peligrosas de las mezclas formadas por dos o más productos químicos podrán determinarse evaluando los riesgos que entrañan los productos químicos que las componen. 

Профилактика профессиональных заболеваний

Тема 2014 года — «Охрана труда при использовании химических веществ на рабочих местах»

Международная организация труда (МОТ) отмечает 28 апреля Всемирный день охраны труда в целях содействия предотвращению несчастных случаев и заболеваний на рабочих местах во всем мире. Эта информационно-разъяснительная кампания призвана привлечь внимание общественности к проблемам в области охраны труда и к росту числа травм, заболеваний и смертельных случаев, связанных с трудовой деятельностью. Во всех регионах мира правительства, профсоюзные организации, организации работодателей и специалисты-практики в области охраны труда организуют мероприятия к Всемирному дню. Приглашаем вас отметить этот день вместе с нами и поделиться информацией о проведенных мероприятиях.

Почему химические вещества на рабочих местах играют такую важную роль?

Производство и использование химических веществ на рабочих местах во всем мире представляет одну из наиболее серьезных проблем в программах производственной защиты. Эти вещества стали неотъемлемой частью нашей жизни, и те преимущества, которые они дают, широко известны и неоспоримы. От пестицидов, позволяющих увеличивать масштабы и повышать качество производимых пищевых продуктов, до фармацевтические препаратов, излечивающих болезни, и чистящих средств, помогающих поддерживать надлежащий уровень гигиены в быту, химические вещества являются совершенно необходимым элементом здоровой жизни с современными удобствами. Кроме того, они играют важную роль во многих производственных процессах, в ходе которых создаются продукты, необходимые для поддержания глобальных стандартов жизни. Тем не менее, правительства, работодатели и работники продолжают биться над такой задачей, как контроль за воздействием химических веществ на работников и ограничение выбросов этих веществ в окружающую среду.

Что такое химические вещества?

В соответствии с Конвенцией МОТ 1990 года о безопасности при использовании химических веществ на производстве (№ 170) термин «химические вещества» означает химические элементы и соединения, а также смеси из них — как природные, так и искусственные (например, получаемые в ходе различных производственных процессов). Опасные химические вещества классифицируются по виду и степени представляемой ими опасности для здоровья и физической опасности. Опасные свойства смесей из двух или более химических веществ определяются посредством оценки опасностей, представляемых химическими веществами, входящими в смесь.


Thème 2014 : « La sécurité et la santé dans l’utilisation des produits chimiques au travail »

La Journée mondiale de la sécurité et de la santé au travail a lieu tous les ans, le 28 avril. C’est une campagne internationale destinée à promouvoir un travail sûr, salubre et décent. Cette Journée constitue un outil important pour sensibiliser l’opinion à la façon de rendre le travail sûr et salubre et à la nécessité de donner un plus grand poids politique à la prévention des risques professionnels.

Poster 2014

Les produits chimiques sont essentiels à une vie saine et au confort moderne. Ainsi, les pesticides améliorent le volume et la qualité de la production alimentaire, les produits pharmaceutiques guérissent les maladies, et les produits d’entretien contribuent à l’hygiène des conditions de vie. Les produits chimiques sont aussi au cœur de nombreux procédés industriels pour la fabrication de produits importants pour le niveau de vie mondial.
Toutefois, les gouvernements, les employeurs et les travailleurs continuent de batailler pour régler les problèmes d’exposition aux produits chimiques sur les lieux de travail, ou pour limiter les émissions dans l’environnement.

Qu'est-ce qu'un produit chimique?

  • Selon la convention (n° 170) de l’OIT concernant la sécurité dans l’utilisation des produits chimiques au travail, 1990, le terme de « produit chimique » fait référence à des éléments et des composés chimiques, à leurs mélanges, qu’ils soient naturels ou synthétiques, tels qu’obtenus par des procédés de production.
  • Les produits chimiques dangereux sont classifiés selon le type et le degré de dangers physiques ou sanitaires intrinsèques. Les propriétés dangereuses des mélanges composés de deux produits chimiques ou plus sont définies par des évaluations fondées sur les dangers intrinsèques de leurs composants.

世界工作安全与健康日- 4月28日


2014年主题:作业场所使用化学品的安全与健康

世界工作安全与健康日的是一个旨在推广安全、健康和体面工作的国际年度活动。在每年的4月28日举行。
  4月28日同时也是世界工会运动长期以来用与纪念在职业中因意外和职业病的受害者有关的日子。
  在全球范围内,职业病仍然是与工作相关死亡的首要原因。据国际劳工组织估计, 每年234万件职业死亡案例,其中只有32.1万属于意外事故。其余202万人的死因 是由各类工作相关疾病造成,相当于由此平均每天死亡超过5500人。这种缺乏“体 面工作”的现状是不可接受的。

为何化学品在作业场所和其他地方如此重要?

化学品是健康生活和现代便利的关键。他们包括:提高粮食生产面积和质量的杀虫剂、治愈疾病的药物、帮助建立卫生居住环境的清洁产品。同时,化学品对许 多工业流程至关重要,而这些工业流程生产出的产品对全球生活标准又举足轻重。但是,政府、雇主和工人仍在努力控制作业场所中对化学品的接触,以及限制化学 品的排放。

什么是化学品?

  • 根据国际劳工组织1990年《作业场所安全使用化学品公约》(第170号公约),“化学品”指各类化学元素、化合物和混合物,无论其为天然的或人造的,例如通过生产获得的化学品。
根据化学品固有的安全和卫生方面的危险特性分类,以确定该化学品是否为危险品。包含两种或两种以上化学品的混合物,危害性根据其组成成分的固有危险来决定。
 

موضوع عام 2014: السلامة والصحة في استخدام المواد الكيميائية في العمل

اليوم العالمي للسلامة والصحة في مكان العمل (رابط بالانكليزية) هو حملة دولية سنوية لتعزيز بيئة عمل لائقة وصحية وآمنة. وتدشن الحملة في 28 نيسان/أبريل من كل عام.
و 28 نيسان/أبريل هو اليوم الذي ربطتة الحركة النقابية في العالم بذكرى ضحايا الحوادث والأمراض المهنية.
وفي كل عام، يعد برنامج منظمة العمل الدولية للسلامة والصحة في مكان العمل والبيئة تقريا يقدم معلومات أساسية لموضوع العام، بالإضافة إلى ملصق (ملف بالانكليزية بصيغة الـ PDF ومواد دعائية (رابط بالانكليزية) للمناسبة. ويبرز هذا التقرير الحالة الراهنة في ما يتعلق بالأمراض المهنية، كما يقدم اقتراحات لمعالجة هذا العجز الخطير في توفير العمل اللائق.

أهمية المواد الكيميائية في مكان العمل وغيره من الأماكن

المواد الكيميائية هي المفتاح لحياة صحية ولسهولة الحياة الحديثة. وتشتمل المواد الكيميائية على: المبيدات التي تعمل على تحسين مدى الإنتاج الغذائي ونوعيته، والأدوية، ومنتجات التنظيف التي تساعد على تهيئة الظروف المعيشية الصحية. والمواد الكيميائية ذات أهمية كبيرة لدخولها في كثير من العمليات الصناعية التي تخرج بمنتجات تسهم في تحسين المعايير العالمية للمعيشة. ولم تزل الحكومات وأصحاب العمل والعمال يجدون صعوبات في التعامل مع مخاطر التعرض لهذه المواد الكيميائية في أماكن العمل، و الحد من انبعاثاتها.

ما هي المادة الكيميائية؟

  • وفقا اتفاقية منظمة العمل الدولية بشأن السلامة في استخدام المواد الكيميائية في العمل، 1990 (رقم 170)، يشير مصطلح "الكيميائية" إلى العناصر والمركبات الكيميائية والمخاليط، سواء الطبيعية أو الاصطناعية، مثل تلك التي تم الحصول عليها من خلال عمليات الإنتاج.
  • تصنف المواد الكيميائية الخطرة وفقا لنوع ودرجة المخاطر الصحية والمادية الكامنة. وتحدد الخصائص الخطرة للمخاليط التي تتكون من اثنين أو أكثر من المواد الكيميائية بعد تقييم المخاطر المتأصلة في المواد الكيميائية المكونة لها.

Thursday, 24 April 2014

World Intellectual Property Day 2014, April 26.

 On April 26 every year, we celebrate World Intellectual Property Day in order to promote discussion of the role of intellectual property (IP) in encouraging innovation and creativity.

 

In 2014 we celebrate: Movies – A Global Passion

One hundred years ago on a dusty California lot, Charlie Chaplin created the Tramp, arguably inventing the modern film in the process.

As an actor Chaplin brought pathos, nuance, and depth of character to the screen. As a director he embraced new technologies and explored new avenues for the medium. As a producer he developed innovative means of financing and distribution, helping to create the modern film industry and establishing film as one of the most popular art forms around the world.

A century later, movies are a global passion – for the millions who watch them every day and for the hundreds of thousands who work in the global film industry. The writers and actors, directors and producers, the editors, composers and designers, the sound and light technicians, the creators of special effects and new technologies: each one contributing their spark of creativity and innovative genius to this most collaborative of works.

With more films coming from more countries every day – and more means of dissemination, on screens large and small – we all benefit. The movies have come a long way since Chaplin’s Tramp. But their effect on us – the pleasure, and the passion – remains the same.

How does IP fuel the film industry?

This year, we look behind the scenes to find out how IP rights shape the filmmaker’s journey from script to screen, how film producers attract investors, how screenwriters and actors earn a living, and how innovation is pushing the frontiers of creativity in the industry.

Hear from actors, directors and producers what inspires and drives them. And tell us why you are passionate about movies.

Send us your posters & event information to worldipday@wipo.int.
— at WIPO.

 
Тема торжественных мероприятий 2014 г. — Мировой культ кинематографа


Международный день интеллектуальной собственности – 26 апреля.
Tема торжественных мероприятий 2014 г. — Мировой культ кинематографа

Сто лет назад на клочке пыльной калифорнийской земли Чарли Чаплин создал образ Бродяги и, возможно, этим открыл миру современный кинематограф.

Актерское дарование Чарли Чаплина позволило ему донести до зрителя щемящую грусть, тонкость и глубину характера его героя, а режиссерский талант — привлечь передовые технологии и испробовать новые технические возможности. Благодаря продюсерскому чутью он изобрел новые формы финансирования и распространения и, тем самым, заложил основы современного кинопроизводства и помог превратить кино в самый популярный вид искусства на планете.

Спустя столетие весь мир поклоняется кинематографу, будь то миллионы зрителей, которые ежедневно смотрят фильмы, или сотни тысяч работников глобальной киноиндустрии. Все они — писатели и актеры, режиссеры и продюсеры, монтажеры, композиторы и художники, свето-и звукооператоры, создатели спецэффектов и новых технологий — даруют свою творческую мысль и авторский гений для самого коллективного из всех видов искусства.

Чем больше фильмов «рождается» ежедневно в самых разных странах и чем больше появляется средств их распространения на больших и малых экранах, тем богаче становится каждый из нас. Кинематограф проделал долгий путь со времен появления образа Бродяги Чаплина, но его действие на нас — удовольствие и восторг — осталось неизменным.


 
2014年的主题是, 电影——全球挚爱


 世界知识产权日- 4月26.
2014年的主题是:电影——全球挚爱

一百年前,在加利福尼亚州一个布满灰尘的摄影棚里,查理•卓别林创造了流浪汉的角色,在某种意义上由此发明了现代电影。

作为演员,卓别林把人物的感伤、细腻和深度带到了屏幕上;作为导演,他接受了新技术,为这种媒体探索了新的路径;作为制片人,他发展了融资和发行的新方式,为打造现代电影产业做出了贡献,使电影成为全世界最流行的艺术形式之一。

一个世纪之后,电影已成为全球人的挚爱——每天观看电影的观众有数百万,全球电影从业者有数十万。作家和演员,导演和制片人,编剧、作曲家和设计师,声光技师,特效和新技术的创造者:每个人都在向这个最需要合作的行业贡献着他们创造力的火花和创新才华。

随着越来越多的国家每天推出越来越多的电影——也随着传播方式越来越多样化,无论屏幕是大是小——我们都从中受益匪浅。自卓别林的《流浪汉》以来,电影已经走了很长的一段路。但是,电影对我们的影响——给我们带来的快乐和激情——依旧如初。


知识产权为电影产业提供什么样的助力?

今年,让我们一起来看看幕后,了解知识产权怎样影响着电影制作人从剧本到银幕的旅程,制片人怎样吸引投资人,剧本作者和演员如何谋生,创新又怎样不断拓展着这个产业创造力的疆界。

听听名演员、导演和制片人的第一手讲述,看看他们灵感和动力的源泉是什么。另外请告诉我们,你为什么热爱电影。


 
اطلع على المزيد من المعلومات عن الأفلام والملكية الفكرية على صفحتنا على الفيس بوك


  اليوم العالمي للملكية الفكرية 2014 - الأفلام - هواية عالمية

قبل مائة عام وفي محلة غبراء بولاية كاليفورنيا، أبدع تشارلي تشابلين الشخصية المشهورة شارلو، ليكون بذلك مبدع الفيلم الحديث.

وقد أتى تشابلن الممثل إلى الشاشة بشخصية مثيرة للشفقة بدلالاتها وأعماقها. وأما تشابلن المخرج فقد أخذ بالتكنولوجيات الجديدة وسبر أغوارها. واستحدث تشابلن المنتج وسائل للتمويل والتوزيع، فساعد على إنشاء قطاع الأفلام الحديث وإرساء الفلم فنا من أكثر الفنون شعبية في العالم.

وبعد مائة عام، أصبحت الأفلام هواية عالمية - يشاهدها الملايين كل يوم ويسترزق منها مئات آلاف العاملين في قطاع الأفلام في العالم بأسره. فمِن كتّاب إلى ممثلين ومن مخرجين إلى منتجين ومن محررين إلى ملحنين إلى مصممين فأخصائيي الصوت والإضاءة ومبتكري المؤثرات والتقنيات الجديدة كلٌّ يساهم بشرارات إبداعه وابتكارات عبقريته في هذا النوع من الأعمال الجماعية إلى أبعد حد.

وإذ غدت الأفلام تكثر وافدة يوما بعد يوم من كل حدب وصوب - بمزيد من سبل التوزيع والنشر على الشاشات الكبيرة والصغيرة - غدونا جميعا مستفيدين. وها هي الأفلام قد قطعت شوطا بل أشواط منذ صعلوك تشابلن وما فتئت هوانا ومتعتنا كما كانت.


كيف تساهم الملكية الفكرية في نمو قطاع الأفلام؟

هذه السنة سنلقى نظرة في كواليس قطاع الأفلام لنرى كيف ترسم حقوق الملكية الفكرية مسار المخرجين من مرحلة كتابة السيناريو إلى العرض على الشاشة، وكيف يستقطب منتجو الأفلام المستثمرين، وكيف يكسب كتّاب السيناريو والممثلون قوت يومهم، وكيف يفتح الابتكار آفاقا جديدة أمام الإبداع في قطاع الأفلام.

لنستمع إلى مشاهير الممثلين والمخرجين والمنتجين يتحدثون عما يُلهم خيالاتهم ويشد هممهم. وافصح لنا أنت عن مكامن هواك للأفلام.



 
En 2014 nous célébrons, Le cinéma – une passion universelle


 Journée mondiale de la propriété intellectuelle – le 26 avril.
En 2014 nous célébrons: Le cinéma – une passion universelle.

Il y a cent ans, sur le sol poussiéreux de Californie, Charlie Chaplin crée Charlot et devient ainsi l’inventeur du film moderne.

En tant qu’acteur, il apporte un côté émouvant, de la nuance, et donne de la profondeur aux personnages qu’il incarne à l’écran. En tant que réalisateur, il adopte de nouvelles technologies et explore de nouvelles voies. En tant que producteur, il élabore des solutions novatrices de financement et de distribution qui contribuent à bâtir l’industrie du film moderne et à faire reconnaître le film comme l’une des formes d’art les plus populaires au monde.

Un siècle plus tard, le cinéma est devenu une passion mondiale, tant pour les millions de personnes qui les regardent chaque jour que pour les centaines de milliers de personnes dans le monde qui travaillent dans l’industrie cinématographique. Qu’il soit scénariste ou acteur, réalisateur ou producteur, monteur, compositeur ou concepteur, ingénieur, technicien en son et lumière ou encore créateur d’effets spéciaux et de nouvelles technologies, chacun apporte sa touche de créativité et d’originalité à cette œuvre commune.

Le nombre croissant de pays producteurs des films, et de moyens de diffusion sur petit ou sur grand écran, profite à chacun de nous. Mais si le cinéma a beaucoup évolué depuis Charlot, les émotions qu’il procure, comme le plaisir ou la passion, demeurent les mêmes.

° De quelle manière la P.I. participe-t-elle à la croissance de l’industrie cinématographique?

Cette année, nous visitons les coulisses de l’industrie cinématographique afin de découvrir comment, du scénario à l’écran, les droits de propriété intellectuelle jalonnent le travail des cinéastes, comment les producteurs de films attirent les investisseurs, comment les scénaristes et les acteurs gagnent leur vie et comment l’innovation repousse les frontières de la créativité dans ce secteur.

Venez écouter des acteurs, des réalisateurs et des producteurs de renom parler de ce qui les inspire et les anime, et dites-nous ce qui vous passionne dans le cinéma.


 
En 2014 celebramos: El cine, una pasión universal


 El Día Mundial de la Propiedad Intelectual – 26 de abril
En 2014 celebramos: El cine, una pasión universal.

Hace cien años, y en un polvoriento solar de California, Charlie Chaplin creó a Carlitos (o Charlot) el vagabundo, inventando sin duda así al mismo tiempo el cine moderno.

Como actor, Chaplin aportó a la pantalla la capacidad de conmover, matices interpretativos y hondura en los personajes. Como director, fue pionero en la utilización de nuevas tecnologías y exploró nuevos medios de difundir el arte cinematográfico. Además, como productor, concibió medios innovadores de financiación y distribución, contribuyendo así a crear la industria moderna del cine y a que el cine sea una de las formas artísticas más populares del mundo.

Cien años después, el cine ha pasado a ser una pasión universal y millones de personas ven películas cada día y cientos de miles de personas trabajan en la industria cinematográfica. Guionistas y actores, directores y productores, editores, compositores y diseñadores, técnicos de sonido y luz, creadores de efectos especiales y nuevas tecnologías: todos y cada uno de ellos contribuyen con su chispa creativa y su talento innovador a ese arte, que se caracteriza por la colaboración de tantas personas.

Y ese arte llega a todos pues cada vez hay más películas y cada vez hay más países productores de cine, y también son cada vez más los medios de difusión, en la pequeña y la gran pantalla. Las películas han cambiado muchísimo desde el vagabundo de Chaplin, pero el efecto que tienen en todos nosotros, el placer y la pasión no han cambiado.


Cómo incentiva la P.I. la industria cinematográfica?

Este año, echamos un vistazo entre bastidores para conocer la manera en que los derechos de P.I. conforman el periplo cinematográfico del guión a la pantalla, cómo atraen los productores a los inversores, cómo se ganan la vida actores y guionistas, y cómo se superan los límites de la creatividad en la industria del cine gracias a la innovación.

Actores, directores y productores nos cuentan qué les inspira y les motiva. Díganos usted por qué es un apasionado del cine.



Forum : World Intellectual Property Day, April 26 

Wednesday, 23 April 2014

World Malaria Day 2014, 25 April.

 



Global efforts to control and eliminate malaria have saved an estimated 3.3 million lives since 2000, reducing malaria mortality rates by 42% globally and 49% in Africa. Increased political commitment and expanded funding have helped to reduce malaria incidence by 25% globally, and 31% in Africa.

But we are not there yet. Malaria still kills an estimated 627 000 people every year, mainly children under 5 years of age in sub-Saharan Africa. In 2013, 97 countries had on-going malaria transmission.
Every year, more than 200 million cases occur; most of these cases are never tested or registered. Emerging drug and insecticide resistance threaten to reverse recent gains.
If the world is to maintain and accelerate progress against malaria, in line with Millennium Development Goal (MDG) 6, and to ensure attainment of MDGs 4 and 5, more funds are urgently required.

The theme for 2014 and 2015 is: Invest in the future. Defeat malaria

 

 

Goal: energize commitment to fight malaria

World Malaria Day was instituted by WHO Member States during the World Health Assembly of 2007. It is an occasion to highlight the need for continued investment and sustained political commitment for malaria prevention and control. It is also an opportunity:
  • for countries in affected regions to learn from each other's experiences and support each other's efforts;
  • for new donors to join a global partnership against malaria;
  • for research and academic institutions to flag scientific advances to both experts and the general public; and
  • for international partners, companies and foundations to showcase their efforts and reflect on how to further scale up interventions.

World Malaria Day is a chance to shine a spotlight on the global effort to control malaria. Each year, Roll Back Malaria (RBM) partner organisations unite around a common World Malaria Day theme. Invest in the future: defeat malaria is a three-year theme partners chose for the period of 2013-2015 to call attention to the need to reach the 2015 Millennium Development Goals and defeat malaria in the future.

On the occasion of World Malaria Day 2014, we spoke with the Right Honourable Stephen O'Brien, MP, global advocate for the Roll Back Malaria Partnership, about his time in the Sahel collecting mosquitoes, the role of parliamentarians in this fight, the post 2015 agenda, and the importance of continuing to invest in the fight against malaria.
 

El tema para 2014 y 2015 es: Invertir en el futuro. Derrotar el paludismo.

Objetivo: potenciar el compromiso para luchar contra el paludismo

El Día Mundial del Paludismo se instituyó a instancias de los Estados Miembros de la OMS durante la Asamblea Mundial de la Salud de 2007. Es una ocasión para poner de relieve la necesidad de inversiones continuas y de un compromiso político duradero para la prevención y el control del paludismo. Es también una oportunidad para que:
  • los países de las regiones afectadas aprovechen las experiencias de los demás y se presten apoyo mutuo;
  • los nuevos donantes se adhieran a una alianza mundial contra el paludismo;
  • las instituciones de investigación y académicas expongan sus adelantos científicos a los expertos y el público en general: y
  • los asociados internacionales, las empresas y las fundaciones den a conocer sus actividades y reflexionen sobre el modo de intensificar las intervenciones. 

Тема Всемирного дня борьбы против малярии в 2014 и 2015 годах — Инвестировать в будущее. Победить малярию.

Цель: усилить приверженность делу борьбы против малярии

Всемирный день борьбы против малярии был учрежден государствами-членами ВОЗ на сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения в 2007 году. В этот день предоставляется возможность подчеркнуть необходимость постоянных инвестиций и устойчивой политической приверженности для профилактики малярии и борьбы с ней, в том числе:
  • для стран в охваченных малярией регионах изучить опыт работы и оказать взаимную поддержку;
  • для новых доноров присоединиться к глобальному партнерству в области борьбы против малярии;
  • для научно-исследовательских и учебных институтов ознакомить с научными достижениями экспертов и широкую общественность; и
  • для международных партнеров, компаний и фондов продемонстрировать свою деятельность и задуматься о том, как расширить масштабы проводимых мероприятий.
 
Le thème pour 2014 et 2015 est: Investir dans l’avenir. Vaincre le paludisme

Objectif: dynamiser l’engagement à combattre le paludisme

La Journée mondiale de lutte contre le paludisme a été instituée par les États Membres de l’OMS lors l’Assemblée mondiale de la Santé de 2007. Elle est l’occasion de souligner la nécessité de poursuivre les investissements et de maintenir l’engagement politique en faveur de la lutte antipaludique. C’est également l’occasion:
  • pour les pays des régions touchées, d’apprendre de l’expérience des autres et de soutenir mutuellement leurs efforts;
  • pour de nouveaux donateurs, de rejoindre le partenariat mondial contre le paludisme;
  • pour les établissements universitaires et de recherche, de faire connaître les progrès scientifiques aussi bien aux experts qu’au grand public;
  • pour les partenaires internationaux, les entreprises et les fondations, de mettre en exergue leurs efforts et de réfléchir à la façon de développer encore les interventions.

2014年和2015年世界防治疟疾日的主题是:投资未来,击败疟疾。

目标:加强与疟疾作斗争的承诺

世卫组织会员国在2007年世界卫生大会期间设立世界防治疟疾日。在这一天,我们要强调有必要在预防和控制疟疾方面继续投资并保持政治承诺。这也是一个契机:
  • 受影响地区各国可以相互交流经验并相互支持;
  • 新的捐助方可以加入遏制疟疾的全球伙伴关系;
  • 研究和学术机构可以向专家和公众说明科学方面的进展;
  • 国际伙伴、公司和基金会可以展示自己的努力并反思如何进一步扩大干预措施。


والموضوع المعتمد لعامي 2014 و2015 هو التالي: الاستثمار في المستقبل هزيمة الملاريا.

الهدف المنشود: تنشيط الالتزام بمكافحة الملاريا

أنشأت الدول الأعضاء في المنظمة خلال جمعية الصحة العالمية المعقودة في عام 2007 يوم الملاريا العالمي الذي يتيح فرصة لتسليط الأضواء على ضرورة استمرار الاستثمار وتواصل الالتزام السياسي للوقاية من الملاريا ومكافحتها فضلاً عن فرصة لتحقيق ما يلي:
  • أن تستخلص البلدان في الأقاليم المتضررة الدروس بعضها من تجارب بعض ويدعم بعضها بعضاً؛
  • أن تنضم الجهات المانحة الجديدة إلى شراكة عالمية لمكافحة الملاريا؛
  • أن تُطلع مؤسسات البحث والمؤسسات الأكاديمية الخبراء وعامة الجمهور على التطورات العلمية؛
  • أن تعرض الجهات الشريكة والشركات والمؤسسات الدولية جهودها وتفكر في سبل مواصلة تكثيف التدخلات.



World Book and Copyright Day 2014, 23 April.

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of World Book and Copyright Day - See more at: http://www.unesco.org/new/en/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/world-book-and-copyright-day-2014/#sthash.4lXNDQeh.dpuf
World Book and Copyright Day is on April 23. It pays a worldwide tribute to books and authors, encouraging everyone, and in particular young people, to discover the pleasure of reading.

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of World Book and Copyright Day - See more at: http://www.unesco.org/new/en/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/world-book-and-copyright-day-2014/#sthash.4lXNDQeh.dpuf
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of World Book and Copyright Day - See more at: http://www.unesco.org/new/en/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/world-book-and-copyright-day-2014/#sthash.4lXNDQeh.dpu

 
Message from UNESCO's Director-General on World Book and Copyright Day 2014.

The history of the written word is the history of humanity.
The power of books to advance individual fulfilment and to create social change is unequalled. Intimate and yet deeply social, books provide far-reaching forms of dialogue between individuals, within communities and across time.
As Malala Yousafzai, the Pakistani schoolgirl who was shot by the Taliban for attending classes, said in her speech at the United Nations:
Let us pick up our books and our pens. They are our most powerful weapons.
On World Book and Copyright Day, UNESCO invites all women and men to rally around books and all those who write and produce books. This is a day to celebrate books as the embodiment of human creativity and the desire to share ideas and knowledge, to inspire understanding and tolerance.
Books are not immune from a world of change, embodied in the advent of digital formats and the transition to open licensing for knowledge-sharing. This means more uncertainty but also new opportunity -- including for innovative business models in the world of publishing. Change is raising sharp questions about the definition of the book and the meaning of authorship in the digital era. UNESCO is leading from the front in the new debates about the dematerialization of books and the rights of authors.
By championing copyright and open access, UNESCO stands up for creativity, diversity and equal access to knowledge. We work across the board – from the Creative Cities of Literature network to promoting literacy and mobile learning and advancing Open Access to scientific knowledge and educational resources. For instance, in partnership with Nokia and Worldreader, UNESCO is striving to harness mobile technology to support literacy. To this end, on 23 April, we will release two new publications -- Reading in the Mobile Era.
In the same spirit, Port Harcourt in Nigeria has been named as the 2014 World Book Capital, on account of the quality of its programme, in particular its focus on youth and the impact it will have on improving Nigeria’s culture of books, reading, writing and publishing to improve literacy rates. Taking effect on World Book and Copyright Day, this initiative is supported by UNESCO, along with the International Publishers Association, the International Booksellers Federation and the International Federation of Library Associations and Institutions.
In all of this, our goal is clear – to encourage authors and artists and to ensure that more women and men benefit from literacy and accessible formats, because books are our most powerful forces of poverty eradication and peace building.

                                                                                                                   Irina Bokova





La historia de la palabra escrita es la historia de la humanidad.
El poder de los libros para fomentar la realización personal y generar cambios sociales no tiene parangón. Íntimos y a la vez profundamente sociales, los libros abren amplios caminos de diálogo entre las personas, dentro de las comunidades y a través del tiempo.
Como dijo en su discurso en las Naciones Unidas Malala Yousafzai, la alumna pakistaní a la que dispararon los talibanes por asistir a clase:
«Tomemos nuestros libros y nuestros bolígrafos, que son nuestras armas más poderosas».
En el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, la UNESCO invita a todas las mujeres y a todos los hombres a mostrar su apoyo al libro y a todos aquellos que escriben y producen libros. Este es un día para celebrar el libro como la materialización de la creatividad humana y del deseo de compartir ideas y conocimientos, de inspirar entendimiento y tolerancia.
El libro no es inmune a un mundo cambiante, caracterizado por la llegada de los formatos digitales y la transición hacia las licencias abiertas para el intercambio de conocimientos. Esto supone mayor incertidumbre, pero también nuevas oportunidades, en particular para los modelos empresariales innovadores en el mundo editorial. Este cambio está planteando profundos interrogantes sobre la definición del libro y el significado de la autoría en la era digital. La UNESCO ha asumido un liderazgo activo en los nuevos debates sobre la desmaterialización del libro y los derechos de los autores.
Al abogar por el derecho de autor y el libre acceso, la UNESCO defiende la creatividad, la diversidad y la igualdad de acceso al conocimiento. Trabajamos en todos los frentes, desde las Ciudades de la Literatura de la Red de Ciudades Creativas hasta la promoción de la alfabetización y el aprendizaje móvil, pasando por el fomento del libre acceso al conocimiento científico y a los recursos educativos. Por ejemplo, en colaboración con Nokia y Worldreader, la UNESCO se está esforzando por utilizar la tecnología móvil para promover la alfabetización. Con este fin, el 23 de abril lanzaremos una nueva publicación: Reading in the Mobile Era.
En ese mismo espíritu, Port Harcourt (Nigeria) ha sido nombrada Capital Mundial del Libro 2014 debido a la calidad de su programa, especialmente por centrarse en los jóvenes y por su contribución a la mejora de la cultura del libro, la lectura, la escritura y la edición en Nigeria con vistas a incrementar los índices de alfabetización. Esta iniciativa, que dará comienzo el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, está respaldada por la UNESCO, la Unión Internacional de Editores, la Federación Internacional de Libreros y la Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas.
En todos los casos, nuestra finalidad está clara: alentar a los autores y artistas y velar por que la alfabetización y los formatos accesibles lleguen a más mujeres y hombres, porque los libros son nuestras herramientas más poderosas para erradicar la pobreza y construir la paz.
Irina Bokova




L’histoire du mot écrit se confond avec celle de l’humanité.

La capacité des livres de contribuer à l’épanouissement personnel et de déclencher des changements sociaux est sans égale. Fusionnant ce qui relève de l’intime et un ancrage social profond, les livres ouvrent des possibilités de dialogue très diversifiées entre les individus, au sein des communautés et entre les époques.

Comme l’a déclaré Malala Yousafzai, l’écolière pakistanaise blessée par balle par les Taliban pour s’être rendue en classe, à la tribune des Nations Unies :

Saisissons-nous de nos livres et de nos stylos, ce sont nos armes les plus puissantes.

En cette Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, l’UNESCO invite toutes les femmes et tous les hommes à se rallier à la cause du livre et de tous ceux qui en écrivent et en produisent. Cette journée est l’occasion de célébrer ces livres dans lesquels s’expriment la créativité humaine et le désir d’échanger idées et connaissances, mais aussi celui de promouvoir la compréhension et la tolérance.

Le monde est en pleine évolution et les livres n’y font pas exception
– développement des supports numériques, transition vers le partage de connaissance en libre accès... C’est une source d’incertitude supplémentaire, mais aussi une nouvelle chance à saisir : l’heure est venue d’adopter des pratiques commerciales novatrices dans le monde de l’édition. Cette mutation remet profondément en cause la définition même du livre et pose la question du statut de l’auteur à l’ère du numérique. L’UNESCO est à la pointe des nouveaux débats sur la dématérialisation des livres et les droits des auteurs.

En défendant le droit d’auteur et le libre accès, l’UNESCO prend position pour la créativité, la diversité et l’égalité d’accès au savoir. Nous œuvrons à tous les niveaux – qu’il s’agisse du Réseau de villes créatives dans la catégorie Littérature, ou de la promotion de l’alphabétisation, de l’apprentissage nomade ou encore du libre accès aux connaissances scientifiques et aux ressources éducatives. À titre d’exemple, en partenariat avec Nokia et Worldreader, l’UNESCO s’emploie à mettre les technologies mobiles au service de l’alphabétisation. À cette fin, le 23 avril, nous publierons un ouvrage : Reading in the Mobile Era (La lecture à l’ère de la mobilité).

Dans le même esprit, Port Harcourt, au Nigéria, a été nommé Capitale mondiale du livre 2014, en raison de la qualité de son programme d’activités en la matière – en particulier l’accent qui y est mis sur la jeunesse – qui aura pour conséquence le développement de la culture du livre au Nigéria, et ce sous tous ses aspects (lecture, écriture et publications), avec pour objectif ultime l’accroissement du taux d’alphabétisation. Prenant effet en cette Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, l’initiative en question est appuyée par l’UNESCO, ainsi que par l’Union internationale des éditeurs, la Fédération internationale des libraires et la Fédération internationale des associations de bibliothécaires et des bibliothèques.

À tous ces égards, l’objectif qui nous anime est clair : il s’agit d’encourager les auteurs et les artistes, et de faire en sorte que davantage de femmes et d’hommes tirent avantage de l’alphabétisation et des supports de lecture accessibles, car les livres sont les outils les plus puissants qui soient à notre disposition pour éliminer la pauvreté et consolider la paix.

Mme Irina Bokova, Directrice générale de l’UNESCO.


2014年4月23日
文字的历史即是人类的历史。
  图书在促进个人成长和社会变革方面的力量是无可比拟的。书籍既属于私密范畴又具有深刻的社会意义,为个体之间、社区内部和跨越时空的对话提供了影响深远的方式。
  正如因上学而被塔利班枪击的巴基斯坦女学生马拉拉·尤素福扎伊在联合国发表的演讲中所说:
  “让我们拿起书和笔。这是我们最有力的武器。”
  在“世界图书和版权日”之际,教科文组织吁请所有人团结在图书和图书编写者和制造者周围。在这一天里,我们应该礼赞图书,礼赞体现着人类创造性和分享思想与知识之渴望的图书,从而弘扬理解与宽容精神。
  世界的变化也影响着图书的变化,我们正经历着数字格式到来以及向知识共享开放许可的转型。这意味着更多的不确定性,但也意味着新的机遇--包括 出版业的创新经营模式。这些变化也带来了究竟如何定义图书、如何定义数字时代的作者身份等尖锐问题。教科文组织站在前沿,领导着有关图书非实体化和著作权 方面的新辩论。
  教科文组织通过捍卫版权和开放许可来支持创造力、多样性和平等获取知识。我们的工作涉及方方面面,从文学创意城市网络到促进扫盲、移动学习并推 动科学知识和教育资源的开放获取。例如,教科文组织与诺基亚和致力于全球扫盲的非营利组织 Worldreader合作,利用移动技术为扫盲工作提供支持。为此,我们将在4月23日发布两份新的出版物--《移动时代的阅读》和《无纸阅读》。
  本着同一精神,尼日利亚的哈科特港被指定为“2014年世界图书之都”,其入选原因是该城市的高质量计划,特别是这一计划对青年的重点关注和在 提高尼日利亚的图书、读写和出版文化以提高识字率方面的影响。该倡议于“世界图书和版权日”生效,由教科文组织和国际出版商协会、国际书商联盟和国际图书 馆协会联盟提供支持。
  我们所有这些行动都有着明确的目标:鼓励并支持作家和艺术家的创作,确保更多人能够从识字和无障碍阅读中获益,因为图书是我们消除贫穷和建设和平的最有力的武器。




"وهدفنا واضح في كل هذه الجهود، ألا وهو تشجيع المؤلفين والفنانين على ضمان انتفاع المزيد من النساء والرجال بالقرائية وبالأشكال التي يتاح الانتفاع بها بطريقة ميسرة، لأن الكتب تمثل أقوى ما لدينا من أدوات للقضاء على الفقر وبناء السلام. "
من رسالة السيدة إيرينا بوكوفا، المديرة العامة لليونسكو
بمناسبة اليوم العالمي للكتاب وحقوق المؤلف لعام 2014


 

«Во всех этих начинаниях мы преследуем ясную цель — поощрение авторов и творческих работников, а также создание условий, которые позволят большему числу женщин и мужчин воспользоваться благами грамотности и доступными форматами, поскольку книги являются нашим самым мощным инструментом искоренения нищеты и укрепления мира».
                                                      Из послания Генерального директора ЮНЕСКО


Reading in the Mobile Era : A study of mobile reading in Developing countries - UNESCO / Nokia.

Book shortages continue to represent a significant obstacle to literacy, worldwide. Common in areas where books are scarce, inexpensive mobile phones can bring reading material to all. Let's ensure technology makes illiteracy a relic of the past.

Interview of Mark West about the Report "Reading in the Mobile Era" UNESCO.

Monday, 21 April 2014

International Mother Earth Day 2014, April 22




Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.  The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under pressure from human activities. From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind. 
As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet’s resources is unsustainable.  We need a global transformation of attitude and practice. It is especially urgent to address how we generate the energy that drives our progress. Burning fossil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions. That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.
Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable. Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests. 
To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year. I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcase initiatives and forge alliances that can help launch a sustainable future. But they need support and encouragement, for change is never easy.  So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices. Speak out on behalf of this planet, our only home. Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia. 
Ban Ki-moon

Each year on April 22, the global community comes together to celebrate the earth. This year on International Mother Earth Day, I call on the United Nations family to promote sustainable development and the use of renewable energy sources throughout our cities and communities.
As we look to promote the Post-2015 Development Agenda, I call on Member States, civil society and other stakeholders to answer the call put forth in the 2009 UN resolution by the General Assembly to invest more in sustainable technology and to promote our ecosystems through global environmental public policies.
In December 2013, the General Assembly made another positive step toward the achievement of this agenda and requested an interactive dialogue on the Harmony with Nature to be held on this day. I look forward to the discussions today and will encourage Member States to work toward promoting a new holistic paradigm, one that underscores the supreme importance of the natural world, while also acknowledging its limits.
As we confront the unique sustainable development challenges of our time; our understanding of the economic, social and environmental needs of present and future generations must be rooted in the most up to date scientific information. Our global strategy must promote sound environmental ethics, and continually emphasize humanity's interconnectedness with nature.


Earth Day 2014: Green Cities

Earth Day 2014 will focus on green cities, mobilizing a millions of people to create a sustainable, healthy environment by greening communities worldwide. Today, more than half of the world’s population lives in cities. As the urban population grows and the effects of climate change worsen, our cities have to evolve.
It’s time for us to invest in efficiency and renewable energy, rebuild our cities and towns, and begin to solve the climate crisis. Over the next two years, with a focus on Earth Day 2014, the Green Cities campaign will mobilize a global movement to accelerate this transition. Join us in calling for a new era of green cities.
Mother Earth is a common expression for the planet Earth in a number of countries and regions, which reflects the interdependence that exists among human beings, other living species and the planet. For instance, Bolivians call Mother Earth Pachamama and Nicaraguans refer to her as Tonantzin.
Recognizing that Mother Earth reflects the interdependence that exists among human beings, other living species and the planet we all inhabit, the General Assembly declared 22 April as International Mother Earth Day (A/RES/63/278).

Green Cities Campaign


The Green Cities Campaign
The Green Cities Campaign helps cities and communities around the world accelerate their transition to a more sustainable future. More information.

Get involved with Earth Day!

Every year on April 22, over a billion people in 190 countries take action for Earth Day. From San Francisco to San Juan, Beijing to Brussels, Moscow to Marrakesh, people plant trees, clean up their communities, contact their elected officials, and more—all on behalf of the environment.
Like Earth Days of the past, Earth Day 2014 will focus on the unique environmental challenges of our time. As the world’s population migrates to cities, and as the bleak reality of climate change becomes increasingly clear, the need to create sustainable communities is more important than ever. Earth Day 2014 will seek to do just that through its global theme: Green Cities. With smart investments in sustainable technology, forward-thinking public policy, and an educated and active public, we can transform our cities and forge a sustainable future. Nothing is more powerful than the collective action of a billion people.
As the global organizer behind Earth Day, Earth Day Network creates tools and resources for you to get involved with Earth Day in your community. Here’s how you can participate.



Join the Forum : International Mother Earth Day, April 22April 22nd is Earth Day. 


Improve Building Codes - Online Activism.
Ban New Coal Power Plants - Online Activism

Bring Bike Share to your city - Online Activism

Decouple Utility Profits - Online Activism
Demand Renewable Energy - Online Activism
Impove Emission Standards - Online Activism
Improve Solar Permitting Process - Online Activism
Increase MPG Standards - Online Activism
Support PACE Financing - Online Activism


 La campaña «Ciudades verdes» ayuda a las ciudades y las comunidades del mundo a acelerar su transición hacia un futuro más sostenible. 


 La campagne « Des villes vertes » aide les villes et les communautés à travers le monde à accélérer leur transition vers un avenir plus durable.

تساعد حملة المدن الخضراء المدن والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم على تسريع انتقالها إلى مستقبل أكثر استدامة.

 2014年世界地球日关注绿色城市,动员百万人绿化世界各地的社区,创造健康、可持续的环境。

 22 апреля жители всех стран мира проводят акции в поддержку Международного дня «Матери-Земли». В этом году в центре внимания — стремительная урбанизация планеты. По данным ООН, в ближайшие 20 лет 60% населения земного шара будут жить в городах. 

Earth Day 2014 T-Shirt

Friday, 11 April 2014

International Day of Human Space Flight 2014, April 12



In honour of The fiftieth anniversary of human space flight, the United Nations declared 12 April as the International Day of Human Space Flight.




To pay tribute to the extraordinary journey of the men and women who have flown into space, and to capture their unique perspectives and experiences in a distinctive collection, the United Nations Office for Outer Space Affairs (UNOOSA), is inviting past and present space explorers to sign an autograph sheet and to provide a message that might inspire future generations.
This autograph album contains a copy of the signed sheets received from 57 participating space explorers from 20 nations as well as their messages in the United Nations official languages.
The album also contains a copy of the autographs of Yuri Gagarin and Edward H. White on their visit to United Nations.

 

Messages from Space Explorers to Future Generations

 

Russian - Послания исследователей космоса будущим поколениям

English - Messages from Space Explorers to future generations.

French - Mensajes de los Exploradores del Espacio a las generaciones futuras

French - Messages des explorateurs de l'espace aux générations futures

arabic - رسائل من مستكشفي الفضاء لأجيال المستقبل

Chinese - 從空間探索者消息給後代




The General Assembly, in its resolution A/RES/65/271 of 7 April 2011, declared 12 April as the International Day of Human Space Flight "to celebrate each year at the international level the beginning of the space era for mankind, reaffirming the important contribution of space science and technology in achieving sustainable development goals and increasing the well-being of States and peoples, as well as ensuring the realization of their aspiration to maintain outer space for peaceful purposes."



UNOOSA will mark the Day with a series of events:
  • Launch of the 2014 Update of the Messages from Space Explorers to future generations: On 11 April, UNOOSA will launch the third edition of collection of messages from men and women who have travelled into space serves as a tribute to their achievements and is an inspiration for future generations.
  • Exhibition at the Vienna International Centre, 7-18 April: An exciting and unique exhibition can be viewed in the VIC from 7 to 18 April as part of the regular tours organized by the UN Visitor's Service. The exhibition showcases examples of handwritten messages UNOOSA has received from the many men and women who have travelled into space after Gagarin's historic flight The exhibition can be viewed during these two weeks. For more information on the exhibition and tours, click here.
  • Twitter chat: Join astronaut and UN Expert on Space Applications Takao Doi in celebrating the International Day of Human Space Flight in a Twitter Chat on 11 April at 3pm CET. Participants can send questions to @UNOOSA using #OOSAChat
    For more information on UNOOSA's Human Space Technology Initiative, please click here.